Ecclesiastes 2

Marnost požitků

1Řekl
h.: + já
jsem si ve svém srdci:
n : Pomyslel jsem si
Pojď
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece, ať tě vyzkouším s 
sg., jednotné číslo (singulár)
radovánkami,
h. výraz simchá je používán ve dvojím smyslu: a) legitimní radosti v životě (v. 26; 5,17.19; 8,15; 9,7; 11,8) a b) nicotného užívání si, tj. radovánek (7,4; Př 21,17)
užívej
9,9; h.: pohleď na; n.: ať zjistíš (v. 3.24), co je dobré
si
sg., jednotné číslo (singulár)
dobrých věcí. Hle, také to je marnost.
1,2p
2
infinitiv konstruktivní (vázaný)
zábavě jsem řekl: Jsi šílená, o 
sg., jednotné číslo (singulár)
radovánkách: Co to provádíte?
Př 14,13; sg.; n : Co dokážeš? / K čemu je to dobré?
3Zkoumal jsem ve svém srdci, jak rozjařit
h.: napnout; n.: pomazat
své
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo vínem,
Př 31,4
zatímco mé srdce vede k moudrosti, abych se udržoval v pomatenosti, jen dokud nezjistím,
h.: neuvidím; v. 24
co
h.: kde
z toho, co vykonají pod nebem
1,3p
ve vyměřených
h.: počtu
dnech svých životů, je dobré pro lidské syny.
4Zvětšil jsem svůj statek:
h.: činy [metonymií to, co člověk činy získá — majetek]; 1S 25,2; Jr 48,7
Vystavěl jsem si
n.: pro sebe; [8× opakováno ve v. 4—8 pro zdůraznění, že si vůbec nic neodepřel]
domy,
1Kr 7,1—12
vysadil jsem si vinice.
Pís 8,11
5
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Založil jsem si zahrady a parky
[Slovo ṗardēs je perského původu; v Písmu se vyskytuje pouze třikrát (Neh 2,8p; Pís 4,13†) a připomíná výraz označující rajskou zahradu (řecky paradeisos).]
a vysadil
Gn 2,8
jsem v nich stromoví s kdejakým ovocem.
Gn 1,11; Lv 19,23; Ez 47,12
6
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Zřídil jsem si jezírka s vodou, abych z nich napájel
Gn 2,10
les, v němž
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyrážely stromy.
7Koupil jsem si otroky a otrokyně
Gn 12,16; Dt 28,68; Est 7,4
a 
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl jsem i 
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
doma narozené;
Jr 2,14p
také dobytka,
1Kr 5,3
skotu i bravu jsem
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl více než všichni, kdo byli v Jeruzalémě
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přede mnou.
8Nashromáždil jsem si také stříbro a zlato
1Kr 9,28; 10,10
i vlastnictví králů a provincií.
1Kr 9,28; 10,10
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Získal jsem pro sebe
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zpěváky
1Kr 10,12
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zpěvačky
2S 19,36
i potěšení lidských synů, ⌈mnoho konkubín.⌉
h.: konkubínu a konkubíny (dle h. způsobu, že opakování výrazu vyjadřuje: mnoho; srv. např. 2Kr 3,16 aj.); HL; [Význam je nejasný, v ugaritštině a arabštině „dáma“, v asyrštině „láska“, též vztahováno ke kořisti, nebo k h. šad, tj. prs. LXX a Vul překládají jako nádoba (naběračka) na víno.]
9Tak jsem se vzmáhal a pokračoval jsem v tom více než všichni, kteří
sg., jednotné číslo (singulár)
byli v Jeruzalémě přede mnou.
1,16; 1Kr 10,23
Nadto při mně stála má moudrost.
10Nic, o co žádaly mé oči, jsem od nich nevzdaloval. Neodpíral jsem svému srdci
11,9; Nu 15,39
žádnou radost, vždyť mé srdce se radovalo ze vší mé námahy, a to byl můj podíl
3,22; 5,18; 9,9; ::Pl 3,24
ze vší mé námahy.
11Pak jsem
h.: + já
se ohlédl na všechny své skutky, které vykonaly mé ruce, a na námahu, kterou jsem se namáhal, abych to vykonal. A hle, to všechno je marnost a honba za
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větrem
v. 26; 1,14p
a není z toho pod sluncem
v. 17.20; 1,9.14
žádný užitek.

12

Moudrost a radost dána tomu, koho si oblíbil Bůh

Ohlédl
h.: + já
jsem se, abych se podíval na moudrost i ztřeštěnosti a pomatenost;
1,17; 7,25
vždyť ⌈jaký to bude člověk, který přijde po králi, jehož si dříve
h.: dávno
ustanovili?⌉
n.: co zmůže ten člověk, který přijde po králi? To, co dávno vykonali.
13Já jsem tehdy viděl, že z moudrosti
7,11; 9,16; Př 4,5; 16,16
je větší užitek než z pomatenosti, stejně jako je větší užitek ze světla
11,7
než ze tmy.
14Moudrý má na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavě oči, zatímco hlupák
[výraz typický pro Kaz (17×) a ještě více pro Př (1,22p)]
chodí ve tmě. Také jsem však poznal, že je oba
h.: všechny
postihne stejný
h.: jeden
úděl.
3,19; 6,6; 9,2n.11; Ž 49,11
15Tu jsem si v 
Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
duchu řekl: I mě postihne tentýž úděl jako toho hlupáka.
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsem potom
h.: tehdy
já nadmíru
7,16
zmoudřel? A v 
Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
duchu jsem prohlásil, že také toto je marnost.
16Vždyť památka
1,11
na moudrého stejně jako
h.: spolu s …; srv. 7,11; Jb 9,26
na hlupáka nezůstává navěky.
n.: nadlouho / trvale
To všechno
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude dávno zapomenuto v přicházejících
n : příštích
dnech. Jak to, že moudrý zemře stejně jako
h.: spolu s …
hlupák?
3,19
17Tu jsem začal nenávidět život, protože je pro mě špatné to dílo, které se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
koná pod sluncem. Je to všechno totiž jen marnost a honba za
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větrem.
18Začal jsem nenávidět
pf.; h.: + já
všechnu svou námahu, kterou se
podstatné jméno
namáhám
v. 22; 3,9; 4,8; 9,9
pod sluncem, protože ji zanechám člověku, jenž bude po mně.
Ž 49,11; L 12,20
19A kdo ví,
3,21; 6,12; 8,1; 11,6; ::Joz 22,22; Est 4,14; Př 24,22; Jon 3,9
zdali bude moudrý nebo blázen;
Jr 4,22; 1Kr 12,13
bude však panovat
Neh 5,15
nade vší mou námahou, kterou jsem se namáhal a při níž jsem pod sluncem zmoudřel. Také toto je marnost.
20A já jsem se odvrátil, abych si v 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdci zoufal nad vší tou námahou, kterou jsem se pod sluncem namáhal.
21Neboť je člověk, který sám usiloval
h.: se namáhal
o moudrost, o poznání a o prospěch, ale odevzdá to jako svůj podíl
tj. dědictví
člověku, který o to neusiloval. Také toto je marnost a velké zlo.
22Vždyť co člověk má ze vší své námahy a z honičky
1,17p; 4,16
svého srdce,
n: mysli; [tj. svých snah a starostí (::Fp 4,6)]
když se pod sluncem namáhá?
1,3; 3,9
23Všechny jeho dny
n : Celý jeho život; 2,23; Dt 22,19; 1Kr 15,14
totiž přinášejí bolesti
Ex 3,7; 2Pa 6,29; Ž 32,10
a jeho plahočení
1,13p
mrzutost;
Jb 14,1
jeho
Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
mysl neutichne
Jb 30,17; h.: neulehla
ani v noci. Také toto je marnost.
24Není pro
h.: v … (srv. Lv 17,11; Est 6,6)
člověka dobré, když bude jíst a pít a užije
h.: uvidí; Jb 9,25p
si ze své námahy blaho
h. stejný výraz jako v. 24a; Jb 7,7
pro svou duši?
3,12n.13.22; 5,18; 8,15; 9,7
I to jsem zjistil,
h.: uviděl; v. 3; + já
že je z Boží ruky.
Neh 2,8!
25Vždyť kdo
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jí a kdo si
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
užívá víc než já?
[Takto dle TM. Ovšem několik h. střv. rkpp i LXX, Pš a Vul (a násl. další moderní př.) překládají (s malou změnou v h. mimenni na mimennu): Vždyť kdo může jíst a užívat si bez něj (tj. bez Boha).]
26Neboť člověku, který se mu líbí,
h.: je dobrý před jeho tváří (srv. Lv 10,19; Neh 2,6; Est 8,5)
dal moudrost, poznání
Jb 32,8
a radost.
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Hříšníkovi však dal plahočení, aby sbíral a hromadil, aby to pak předal tomu, kdo se Bohu líbí.
Jb 27,17; Př 28,8
Také toto je marnost a honba za
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větrem.

Copyright information for CzeCSP